年初在星巴克換過一張CD,是詹怡嘉的巴哈-清唱劇選曲,那時寫過一篇評論來聽巴哈清唱劇。
星巴克從今年十二月十日又辦了紅利點數三點可以換詹小姐CD的活動。 我很期待,時間到了立刻去換了兩張。 這張CD的Title 是【我渴望你】Je te veux。
她的合作對象變成雅俗共響室內樂團,這樂團我知道,好幾次回台北住西華飯店,可以看到他們的演出,我還曾去找他們的大提琴手韓慧雲女士攀談過。
這張CD裡對這張唱片的誕生有很詳盡的介紹,看得出非常用心,也很嚴謹。 裡面的歌曲,都經由詹小姐翻譯成中文,對於了解歌曲的意思,有很大的幫助。 這是非常值得肯定的!
樂團的表現有點過於中規中矩,如果能再活潑,再戲劇性會更好。 小提琴的聲音偏乾,大提琴不像前一張有豐沛的低頻。整張唱片的感覺,不像是正式的音樂會,比較像在維也納的鄉間,品嚐新酒的小酒館裡聽的音樂。 不是宏大,而是小巧精緻的。
詹怡嘉的歌聲,以我個人的觀點,反而是我比較不滿意的地方。 聽來聽去,總覺得不喜歡她的聲音,卻又說不出哪裡不對。 似乎不能很遊刃有餘表達出歌聲裡應該帶出的感情,有點勉強。 因為我不是學音樂的人,不敢說我的看法是對的。
週日夜裡,剛巧衛星電視NHK BS2播放帕華洛帝的訪談紀念專輯。 裡面講到他年輕時跟隨老師學聲樂,老師的要求。 訪問夾雜著他義大利腔的英文和日本的漢字字幕我的理解乃是這樣,他說,聲音由低而高,或隨曲調高低起伏,重要的是音色(color)不能變。 練習時要能克服某些音高,某些母音出現的時候,不能上氣不接下氣,忽大忽小,維持一樣的音色,才會好聽。
我粗淺的看法覺得詹小姐的音色在飆高音的時候與其他樂句時不同。 被壓著,不能直上抒發開來,這是缺點。 音質來說,她的聲音是柔美含蓄的,大多數的人都會喜歡。
曲目如下:(我從博客來copy來,已經更正其中的亂碼)
1 Charles Gounod(1818-1893) 古諾
Ah! Je veux vivre (from "Romeo et Juliette")
啊!我願活在夢中(選自「羅蜜歐與茱麗葉」)
2 Rudolf Sieczynsky (1879-1952) 席欽斯基
Wien, du Stadt meiner Traume
維也納,我夢中的城市
3 Victor Herbert(1859-1924) 赫伯特
Italian Street Song, from "Naughty Marietta"
義大利街曲(選自「淘氣瑪麗」)
4 Erik Satie(1866-1925) 薩替
Je te veux
我渴望你
5 Luigi Arditi (1822-1903) 阿第替
Il Bacio
吻
6 Eva Dell’Acqua(1860-1930) 德拉夸
Villanelle
田園之歌
7 Arthur Sullivan(1842-1900) 蘇利文
Poor Wandering one, from "Pirates of Penzance"
可憐漂泊的人(選自「賓桑斯的海盜」)
8 Leo Dellibes(1836-1891) 德利伯
Les filles de Cadix
卡第斯的少女
9 Franz Lehar(1870-1948) 雷哈爾
Lippen schweigen, from "Die Lustige Witwe"
雙唇緘默〔風流寡婦圓舞曲〕(選自「風流寡婦」)
10 Johann Strauss(1825-1899) 約翰史特勞斯
Mein Herr Marquis, from "Die Fledermaus"
親愛的馬奇先生〔笑之歌〕(選自「蝙蝠」)
11 Antonin Dvorák (1841-1904) 德弗札克
Mesiku na nebi hlubokem, from "Rusalka"
夜空中的明月〔盧莎卡的月亮之歌〕(選自「盧莎卡」)
12 Johann Strauss(1825-1899) 約翰史特勞斯
Fruhlingsstimmen Op.410
春之聲
13 Sigmund Romberg(1887-1951) 隆白克
One kiss, from "New moon"
一吻(選自「新月」)
這裡面第六首和第十一首,非常動人。 拿三點紅利點數,能聽這兩首歌就值得了。
我最最喜歡第十一首是德弗札克歌劇Rusalka裡的選曲,英文歌詞是這樣子的(唱片附的是捷克文和中文):
[notes by Martha Kate Lind]
Silver moon upon the deep dark sky,
Through the vast night pierce your rays.
This sleeping world you wander by,
Smiling on men's homes and ways.
Oh moon ere past you glide, tell me,
Tell me, oh where does my loved one bide?
Oh moon ere past you glide, tell me
Tell me, oh where does my loved one bide?
Tell him, oh tell him, my silver moon,
Mine are the arms that shall hold him,
That between waking and sleeping he may
Think of the love that enfolds him,
May between waking and sleeping
Think of the love that enfolds him.
Light his path far away, light his path,
Tell him, oh tell him who does for him stay!
Human soul, should it dream of me, Let my memory wakened be.
Moon, moon, oh do not wane, do not wane,
Moon, oh moon, do not wane....
如果有機會的話,希望你能聽到世界上最當紅的女高音 Anna Netrebko 唱的這首歌。 我從衛星電視上看到2004年她和BBC樂團合作,唱了三首歌,有上述這一首,還有一首波西米亞人的選曲Musetta's Waltz和貝里尼的歌劇清教徒的一曲,唱完滿場如雷掌聲,地面都震動。她真是色藝雙全,只要她在舞台上很難讓人將眼光從她身上移開。 這首歌可以在DG唱片找到,聶翠柯:首張歌劇詠嘆調選輯 (SACD)。
當然我們不能將兩人相提並論。 回過頭來說,這張CD還是很好,很值得,完成度很高的一張唱片。 趕快去星巴克換,有珍藏的價值!
11 則留言:
謝謝!真是收穫良多,看來雙耳也是可學習的器官(還是大腦的功勞呢?)呵呵~~祝您新年快樂
在銀色柔美的月光下
祝您有個平安的聖誕夜晚
Merry Christmas!
s
聖誕快樂~
耶誕快樂 && 新年快樂 !!
To 匿名,
別謝別謝,我是困而知之,說不定困還不知的人。
s,
謝謝你,我和家人聖誕夜過得非常棒! 同樣的祝福也願神給你。
April,
也祝你耶誕快樂,新年快樂。 願你的小孩子與你都平安。
Rins,
初次見面,請多指教!
來自樂多還是又連過去的blogspot呢?
也祝您耶誕快樂,新年快樂。
請問您英文歌詞是那兒來的呢?有此一問是因為您附上的詞竟比CD裡的翻得要美,且更富於韻律呢,謝~~
你說得對,這個翻譯很典雅。
我是從Google找到的,請見:
http://www.music.pomona.edu/orchestra/dvo_rusa.htm
原來這位Martha Kate Lind本身是個女高音。
It's so kind of you!! 謝謝您的說明以及附上的影片,但我還想問個不搭題的事;我也曾去西華住過幾次,但有些疑問:1.每次有位服務人員會來敲門說要"開床":2.到飯店門口時也有服務人員來提行李,唉,因為見識不多,不曉得這兩種情形都意味著要給小費嗎?不好意思,因為過兩天要出門去,又得遇上這事,趕忙來請教一下. 鄰居
西華啊,我現在去台北也都住那家。
開床嗎,就是house keeping的女士幫你將床鋪攤開一個角,已便呈現一個即可安穩入眠的狀態。
拿行李,也是五星級的服務之一。
好好享受人家為你提供的服務,讓他們完成他們的工作。 當然你也可以婉拒,自己來,不會有甚麼不得體的地方。
從以前到現在,我給的小費都是給一美元。 一天整理房間費,一件大行李的幫忙,一次客房服務送來一個嬰兒床,我都以一美元為主。 不過在國內我都給五十元硬幣。
平常服務這麼多人,偶爾去讓人服務也不錯。 Have a nice trip!
謝謝您的說明,可能是我想太多,因為美金有one dollar bill, 但國內約等值者為coin, 所以自己覺得有些怪怪的:D
You are very welcome, Sir!
張貼留言