英文
AT SUNSET
Through joy and sorrow we have
walked hand in hand;
we are resting from our wandering
now above the quiet countryside.
Around us the valleys slope away;
already the air is growing dark,
only two larks are left climbing
into the haze, dreaming of the night.
Come near and let them flutter;
soon it will be time to sleep,
lest should we lose our way
in this solitude.
O broad, still peace.
So deep in the sunset,
how tired of wandering we are ---
could this perhaps be death?
德文
IM ABENDROT
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhen wir
Nun Ueberm stillen Land.
Rings sich die Taeler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachttraeumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede.
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermuede ---
Ist dies etwa der Tod?
文字資料由以下這張CD來的, 如你所見, 與現在的封面不同了。 我這張CD是民國八十年八月買的。

沒有留言:
張貼留言