星期三, 2月 16, 2005

最後四首歌的最後一首歌

我發現我的中文只達於小眾, 而且是非常非常的小眾。 為此小眾, 我要把我最愛的最後四首歌的最後一首歌的英文歌詞打在這裡。 這首詞來自 Josef von Eichendorff。 啊! 我把德文的也附上去算了, 達於更小的小眾。 但願有人因此把他塵封已久的音樂或是德文拿出來重溫, 海內存知己, 天涯共比鄰, 我的靈魂與你一起flutter。

英文

AT SUNSET

Through joy and sorrow we have
walked hand in hand;
we are resting from our wandering
now above the quiet countryside.

Around us the valleys slope away;
already the air is growing dark,
only two larks are left climbing
into the haze, dreaming of the night.

Come near and let them flutter;
soon it will be time to sleep,
lest should we lose our way
in this solitude.

O broad, still peace.
So deep in the sunset,
how tired of wandering we are ---
could this perhaps be death?


德文
IM ABENDROT

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhen wir
Nun Ueberm stillen Land.

Rings sich die Taeler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachttraeumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede.
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermuede ---
Ist dies etwa der Tod?

文字資料由以下這張CD來的, 如你所見, 與現在的封面不同了。 我這張CD是民國八十年八月買的。
.

沒有留言: