有人知道阿湯哥的前女友潘尼洛普的名字有何典故嗎?前幾天我發現了,原來是希臘神話裡面奧狄賽的妻子的名字。奧狄賽是希臘遠征特洛依的將軍,因為木馬屠城勝利之後忘了感謝保佑希臘軍得勝的雅典諸神,因此被懲罰在外流浪,多年後才能返鄉。
以上是閒話一句,其實我要跟大家分享的是昨天在國語日報上看到的一首詩。文章和上一次我分享給大家的相同,都是林盛彬先生的大作。
昨天的詩人是貝得羅.薩力納斯(Pedro Salinas,1891-1951),出生於馬德里,一九一一年在臨地中海的聖塔波拉小鎮渡假認識了他未來的妻子瑪格麗特.蒙馬蒂。之後他們藉著魚雁往返,以慰相思: 若不是為了纖弱的
玫瑰,非常潔白的水花做的,
他,在遠方創造的,
誰會告訴我
她晃動著呼吸的
胸膛,熱切生動,
內在一股衝動,
想要整個大地,
七月藍色、平靜的海?
---<岸邊>
這詩看起來很美,讀起來卻很費工夫。費了一番推敲,我是這麼讀的:
七月藍色、平靜的海?
誰會告訴我
若不是為了纖弱的
玫瑰,
她晃動著呼吸的
胸膛,
非常潔白的水花做的,
他,在遠方創造的,
內在一股衝動,
想要整個大地,
大家有別的讀法嗎?歡迎分享。
6 則留言:
entiendes espaniol?!
Hola amigo!
I can't speak spanish. There are lots of spanish-speaking people linked to m y blog but i am sorry, i can't express myself in Spanish.
Or do you speak Chinese?
心想,醫生應該只會英文/日文/德文這幾類吧,誤以為你會西文,所以驚了一下:P
those commas confused me.
透過翻譯之後,再要解讀,實在有點難。有時只能藉助同時參考多個譯本來幫忙。可惜網路上找不到其他翻譯版本,可以參考。
我也覺得標點符號很怪異,可是我也找不到原文,即使原文出現在我眼前我也不認得。
因此我只好遷就推介者原文的標點符號,並未更動一字或一個符號。
逗點、空白/空行、譯者對原詩的解讀、對(中文)現代詩的掌控能力、對詩人(比喻習慣)的瞭解,我想都會牽動譯作。
當上述資料都缺乏,若試著根據詩題「岸邊」來解題,我大約會盲讀為:
若不是為了(纖弱的、非常潔白的水花做的、他--指 God ?--在遠方創造的)玫瑰--指浪花 ?
誰能告訴我:
她--指岸邊--(晃動著呼吸、熱切生動、內在一股衝動)的胸膛,想要整個大地、七月藍色、or 平靜的海?
或(如你所解)
誰能告訴我:
她--指岸邊--(晃動著呼吸、熱切生動、內在一股衝動)的胸膛,想要整個大地。
(是)七月藍色、(還是)平靜的海(能告訴我)?
---
最後,我想我們還得從「詩人究竟要以此詩向情人表達什麼(作何比喻)」來檢視我們的猜測。這一檢視,恐怕上述的讀法是不搭原意的。
若假設詩人企圖以玫瑰比喻情人,以岸邊比喻自己。那麼是否可解為:
若不是為了(纖弱的、非常潔白的水花做的、他在遠方創造的)玫瑰--指情人
誰能告訴我--沒人能告訴我:
她--指詩人自己--(晃動著呼吸、熱切生動、內在一股衝動)的胸膛,想要整個大地、七月藍色、or平靜的海?
或者反過來(以玫瑰比喻自己,以岸邊比喻情人):
若不是為了(纖弱的、非常潔白的水花做的、他在遠方創造的)玫瑰--指詩人自己
誰能告訴我--沒人能告訴我:
她--指情人--(晃動著呼吸、熱切生動、內在一股衝動)的胸膛,想要整個大地、七月藍色、or平靜的海?
(如果這樣說得通,那麼是不是譯文中的部分逗點需要用橡皮擦擦掉呢?)
doctor 覺得呢?
張貼留言